Ali Salami

Rumi: Ghazal 189 [Dance, Dance]

For sooth, the spring hath souls anew arrayed,

Dance now, O branch, in tender verdure’s shade.

As Joseph’s trek did sweeten Egypt’s glade,

Begin thy dance, let joyfulness not fade.

 

O king, by love’s own milk so sweetly reared,

Advance, surge forth, as lion unfeared.

Thou art thine father’s apple, so endeared,

Join now the dance, let thy spirit be cheered.

 

Thy hair, like sieve in form, to eyes did show,

Thou camest bounding like a ball in tow.

Beyond both head and feet, thy form did flow,

Dance now unbound, let not thy spirit slow.

 

A murderer, stained in guilt’s deep hue, drew near,

Sword in hand, inquired my state with leer.

“All’s well,” said I, yet he, devoid of cheer,

Bade, “Lay thy head, join dance, forsake thy fear.”

 

Even emperors, by love’s own brew made light,

Become as rain within his realm’s great height.

Why need’st thou robe, O beauty girded bright?

Give all to dance, and in its joy delight.

 

O soul with life’s own wine so deeply drunk,

For thee, annihilation’s edict is sunk.

A decree of void, now starkly hath arrived,

Prepare thy path, in dance be thou revived.

 

With goblet grasped, the beauty barefoot treads,

Approaching with a grace that lightly spreads.

If lioness thou art not, then heed the calls,

And dance with fervor that the lion enthralls.

 

The war’s at end, the harp’s sweet tune now swells,

Joseph from well’s dark grasp, his story tells.

O ye of little skill or lore profound,

Leap into dance, where joy and mirth abound.

 

How long shall promises their truth maintain,

How long shall heads in humble bow remain?

How long shall this divide endure, unstained,

Not dimming essence in which I’m contained?

Enter the dance, where all is reordained.

 

When shall that solace come to call me hence,

“Perish, O heedless one, and drop thy fence.

Become aware of all, in breadth and stance,

And rise, in newfound wisdom, to the dance.”

 

When shall our peacock, proud, its hues display,

And soul bird, sans limbs, its song convey?

Without arms or wings, yet bids us, in song,

To join in dance, to which we all belong.

 

The blind and deaf, by world’s harsh hand beset,

Found healing through the Messiah’s silhouette.

“O blind, O deaf,” the Son of Mary did say,

“Cast off your chains, in dance find your way.”

 

Shamseddin, the heart’s devout aim so true,

Even China’s lands hold Tabriz in envy’s view.

O branch, O tree, in springtime’s beauty, rise,

Dance, dance, in splendor ‘neath his beauteous skies.

**

آمد بهارِ جان‌ها ای شاخِ تَر به رقص آ

چون یوسف اندر آمد، مصر و شکر به رقص آ

ای شاهِ عشق‌ پرور، مانندِ شیرِ مادر

ای شیرجوش‌! در رو، جانِ پدر، به رقص آ

چوگان ِ زلف دیدی، چون گوی دررسیدی

از پا و سر بُریدی، بی‌پا و سر به رقص آ

تیغی به دست خونی، آمد مرا که: چونی؟

گفتم:«بیآ که خیر است»، گفتا: «نه شر» به رقص آ

از عشق، تاج‌داران در چرخِ او چو باران

آن جا قبا چه باشد؟ ای خوش‌کمر! به رقص آ

ای مست ِ هست‌گشته، بر تو فنا نبشته

رقعه‌ی فنا رسیده، بهرِ سفر به رقص آ

در دست، جام ِ باده، آمد بُتم پیاده

گر نیستی تو ماده، ز آن شاه ِ نر به رقص آ

پایان ِ جنگ آمد، آواز ِ چنگ آمد

یوسف زِ چاه آمد، ای بی‌هنر! به رقص آ

تا چند وعده باشد؟ وین سَر به سجده باشد؟

هَجرم ببُرده باشد، دنگ و اثر به رقص آ

کی باشد آن زمانی؟، گوید مرا: «فلانی!»

کای بی‌خبر! فنا شو! ای باخبر! به رقص آ

طاووس ِ ما در‌آید و آن رنگ‌ها برآید

با مرغ ِ جان سراید: بی‌بال و پر به رقص آ

کور و کران ِ عالَم، دید از مسیح، مرهم

گفته مسیح ِ مریم کِ:«ای کور و کر!» به رقص آ

مخدوم، شمسِ دین‌ست، تبریز رشکِ چین‌ست

اندر بهار حُسنش، شاخ و شجر به رقص آ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *