Ali Salami

Rumi: Ghazal 1374

Rumi: Ghazal 1374

O lovers, O lovers, hear me, I have the power to transmute mere earth into precious jewels. O minstrels, O minstrels, I shall fill your tambourines with gold.

O those parched for life’s elixir, today I take the role of the cupbearer, turning this barren earth into a paradise, immersing it in the divine flow of Kowsar.

O the solitary! O the abandoned! Rejoice for the epoch of deliverance has dawned. I shall elevate every sad soul to regality, transforming them into majestic figures like Sanjar.

O alchemy, O alchemy, look at me well for I will turn a hundred cloisters into mosques and a hundred gallows into pulpits.

And to you, skeptics and deniers, I hold the key to your liberation; for I am the sovereign decider, turning at my whim one to faith and another to disbelief.

O noble spirit, you are as a candle in our grasp; should you be a dagger, I’d craft you into a chalice, and if a chalice, into a blade.

From a mere droplet you became blood, and then blossomed into a being of elegance and stature. Come closer, O human, and allow me to refine your essence into an even more splendid form.

I turn despair into delight, the misguided into beacons of guidance. I have the power to transform the wolf into a Joseph, the venom into sweetness.

O cups, I open my mouth so that every withered lip might mirror the edge of a wine goblet, hence I unveil my secret.

O garden of roses, O garden of roses, when I equate the basil with the lotus, come, enter my sanctuary and take from me a rose.

O Heavens, O Heavens, when I render the soil as fragrant as amber and the thorns exude the scent of musk, you will stand in awe, more enchanted than the narcissus itself.

O Universal Mind, O Universal Mind, everything you utter is just and true; you are both the judge and the executor of justice. Allow me then, at least, to partake in some light-hearted banter.

About Rumi

Jalal ad-Din Muhammad Rumi (also Jalal ad-did Muhammad Balkhi, best known as Rumi, l. 1207-1273 AD) was a Persian Islamic theologian and scholar but became famous as a mystic poet whose work focuses on the possibility of a meaningful and sublime life through personal realization and love of God.

Rumi was a devout Muslim and although his poetry emphasizes a transcendence over religious strictures and dogma, it is rooted in an Islamic worldview. Rumi’s God, however, is open to all, regardless of their faith, and the desire to know and praise this God is all that is required for a spiritual life. A selection of his poems have been translated by Ali Salami under the title Serenades of Love.

 

ای عاشقان ای عاشقان من خاک را گوهر کنم

وی مطربان ای مطربان دف شما پر زر کنم

ای تشنگان ای تشنگان امروز سقایی کنم

وین خاکدان خشک را جنت کنم کوثر کنم

ای بی‌کسان ای بی‌کسان جاء الفرج جاء الفرج

هر خسته غمدیده را سلطان کنم سنجر کنم

ای کیمیا ای کیمیا در من نگر زیرا که من

صد دیر را مسجد کنم صد دار را منبر کنم

ای کافران ای کافران قفل شما را وا کنم

زیرا که مطلق حاکمم مؤمن کنم کافر کنم

ای بوالعلا ای بوالعلا مومی تو اندر کف ما

خنجر شوی ساغر کنم ساغر شوی خنجر کنم

تو نطفه بودی خون شدی وانگه چنین موزون شدی

سوی من آ ای آدمی تا زینت نیکوتر کنم

من غصه را شادی کنم گمراه را هادی کنم

من گرگ را یوسف کنم من زهر را شکر کنم

ای سردهان ای سردهان بگشاده‌ام زان سر دهان

تا هر دهان خشک را جفت لب ساغر کنم

ای گلستان ای گلستان از گلستانم گل ستان

آن دم که ریحان‌هات را من جفت نیلوفر کنم

ای آسمان ای آسمان حیرانتر از نرگس شوی

چون خاک را عنبر کنم چون خار را عبهر کنم

ای عقل کل ای عقل کل تو هر چه گفتی صادقی

حاکم توی حاتم توی من گفت و گو کمتر کنم

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *