علی سلامی



علی سلامی، نویسنده، منتقد، فرهنگ‌نویس، مترجم و استاد ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه در دانشگاه تهران است. از او مقالات متعددی در زمینه‌ی گفتمان، جنسیت، شکسپیر و ادبیات پسااستعماری در نشریه‌های بین‌الملل منتشر شده است.

زندگینامه نویسنده

او نویسندۀ کتاب «شکسپیر و خواننده» (شیکاگو 2013)، «شیوه‌های ترجمه اشعار حافظ» (نیویورک 2019)، «زنان فراملی: استعمارگرایی نو و هویت زن در قرن 21» (ایندیانا 2019) و ویراستار دو کتاب «شکسپیر بنیادگرا» (نیوکاسل 2016) و «شکسپیر و فرهنگ» (نیوکاسل 2016) است.

علاوه بر این سلامی بیش از صد کتاب ترجمه کرده است که می‌توان از «مرید معمار» (الیف شافاک)، «هملت» (ویلیام شکسپیر)، «مکبث» (ویلیام شکسپیر)، «شاه لیر» (ویلیام شکسپیر)، «شدن» (میشل اوباما)، «آتش و خشم» (مایکل وولف) و «وحشت» (باب وودوارد) نام برد. ترجمۀ سلامی از قران کریم به زبان انگلیسی در سال 2016 در آریزونای امریکا منتشر شد. وی بیش از صدها مقاله سیاسی در حوزه تحلیل گفتمان در نشریه‌های معتبر جهان به زبان انگلیسی نوشته و منتشر کرده و مقالاتش به بیش از بیست زبان ترجمه شده است.

از فعالیت‌های علی سلامی در حوزه حقوق بشر، می‌توان از برگزاری کارگروه‌های تخصصی و ایراد سخنرانی در مقر سازمان ملل در ژنو نام برد. او در مراکز مختلف آموزشی ایران و بین‌الملل فعالیت داشته و در همایش‌های جهانی به‌عنوان سخنرانی اصلی صحبت کرده است. او برای اولین بار قتل‌عام مسلمانان روهینگیا در میانمار را مطرح کرد و طی مقالات متعدد و ارائه گزارش به سازمان ملل، توجه جامعه جهانی را به این اقلیت مسلمان معطوف ساخت. انتقادهای مجدانه او از دولت امریکا در نشریه‌های بین‌المللی درباره تحریم‌های دارویی علیه ایران عاقبت به تعدیل این‌گونه تحریم‌ها از سوی خزانه‌داری امریکا منجر شد.


علی سلامی در حال حاضر مشغول ترجمه کل آثار شکسپیر با همکاری بنیاد شکسپیرشناسی فولجر در واشنگتن و نشر گویا در تهران است.

 286 total views,  5 views today