parallax background

Translating Hafiz: Challenges and Strategies

Fundamental Shakespeare: New Perspectives on Gender, Psychology and Politics
July 6, 2016
Toward an Affective Problematics: A Deleuze-Guattarian Reading of Morality and Friendship in Toni Morrison’s Sula
June 20, 2017

Translating Hafiz: Challenges and Strategies


Translating Hafiz: Challenges and Strategies examines to what extent mystical concepts in the poetry of Hafiz can be conveyed in the process of translation. Focusing on three English translations of the great Persian poet—who exercised a profound impact on prominent European and American poets such as Goethe, Emerson, and Tennyson—authors Saman Rezaei and Ali Salami assess the extent to which the translators have succeeded in transferring the mystical concepts in English. This book also investigates the strategies employed by translators based on Lefevere’s strategies of literary translation. Translating Hafiz ascertains how successful the translators have been in rendering these terms in English and which strategy is the best one in translating poetry, particularly classical poetry, into English. This book caters well to the needs of students and scholars in the fields of translation studies, cultural studies, and Iranian studies.

Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, known by his pen name Hafez and as "Hafiz", was a Persian poet who "lauded the joys of love and wine but also targeted religious hypocrisy".

 269 total views,  3 views today

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *